Starting from:

$35

Haulotte Forklift OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E Manuel d’utilisation – PDF DOWNLOAD

Haulotte Forklift OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E Manuel d’utilisation – PDF DOWNLOAD

FILE DETAILS:

Haulotte Forklift OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E Manuel d’utilisation – PDF DOWNLOAD

Language : French
Pages :120
Downloadable : Yes
File Type : PDF

TABLE OF CONTENTS:

Haulotte Forklift OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E Manuel d’utilisation – PDF DOWNLOAD

Manuel d’utilisation 1
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E 1
24203 0 1
Avant-propos 3
1 – Responsabilité de l’utilisateur 8 3
11 – Responsabilité du propriétaire 8 3
12 – Responsabilité de l’employeur 8 3
13 – Responsabilité du formateur 8 3
14 – Responsabilité de l’utilisateur 9 3
2 – Sécurité au poste 10 3
21 – Consignes de sécurité 10 3
211 – Mauvaise utilisation 10 3
212 – Risques de chute 10 3
213 – Risques de renversement / basculement 12 3
214 – Risques de choc électrique (électrisation) 14 3
215 – Risques d’explosion / Feu 15 3
216 – Risques d’écrasement / collision 15 3
217 – Risques de mouvements involontaires 16 3
3 – Demandes relatives à la sécurité 17 3
4 – Notification des incidents 17 3
5 – Conformité 18 3
51 – Modification produit 18 3
511 – Mise en place des campagnes de sécurité constructeur 18 3
52 – Spécifications produit 19 3
53 – Changement de propriétaire 19 3
54 – Déclaration de conformité 20 3
B 3
Familiarisation 3
1 – Sécurité générale 23 3
11 – Utilisation prévue 23 3
12 – Contenu des étiquettes 24 3
13 – Symboles et couleurs 26 3
14 – Niveau de gravité 26 3
15 – Légendes et définitions des symboles 27 3
2 – Descriptif des modèles 28 3
3 – Principaux composants 30 3
31 – Description 30 3
32 – Béquille de maintenance 32 3
33 – Extension plateforme 33 3
34 – Pupitre de commandes bas 34 3
341 – Description 34 3
342 – HAULOTTE Activ’Screen 35 3
3421 – Ecran LCD 36 3
35 – Pupitre de commandes haut 40 3
351 – Description 40 3
4 – Caractéristiques de performance 42 3
41 – Caractéristiques techniques 42 3
42 – Zone de travail 43 3
5 – Positionnement et repérage des étiquettes 44 3
C 4
Inspection avant utilisation 4
1 – Recommandations 53 4
2 – Evaluation de la zone de travail 53 4
3 – Inspections et tests fonctionnels 54 4
31 – Inspection journalière 54 4
4 – Contrôles fonctionnels de sécurité 57 4
41 – Opérations boutons d’arrêt d’urgence 57 4
42 – Activation des commandes 57 4
43 – Détecteur de défaut 58 4
431 – Tests des avertisseurs sonores (buzzers) 58 4
44 – Système de détection de surcharge 58 4
45 – Système de limitation de dévers 59 4
46 – Limitation de la vitesse de translation 59 4
47 – Variateur de vitesse électronique 59 4
48 – Freinage de la machine 59 4
49 – Défreinage des moteurs de roues 60 4
410 – Système de sécurité contre les nids-de-poule 60 4
411 – Système anti-écrasement lors de la descente 60 4
D 4
Consignes d’utilisation 4
1 – Utilisation 61 4
11 – Introduction 61 4
12 – Fonctionnement du pupitre de commandes bas 62 4
13 – Fonctionnement du pupitre de commandes haut 63 4
2 – Pupitre de commandes bas 64 4
21 – Démarrage et arrêt de la machine 64 4
22 – Commandes des mouvements 64 4
23 – Contrôles complémentaires depuis le pupitre de commandes bas 65 4
3 – Pupitre de commandes haut 66 4
31 – Démarrage et arrêt de la machine 66 4
32 – Commandes translation et direction 67 4
33 – Commandes des mouvements 68 4
4 – Procédures de sauvetage et d’urgence 69 4
41 – En cas de perte de puissance 69 4
42 – Sauver un utilisateur en nacelle 69 4
5 – Transport 70 5
51 – Configuration transport 70 5
52 – Arrimage de la machine pour le transport – OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931E 70 5
53 – Déchargement 71 5
54 – Remorquage 71 5
541 – Mise en roue libre 72 5
55 – Stockage 73 5
56 – Chargement par rampes 74 5
57 – Déchargement par rampes 74 5
58 – Chargement par levage 75 5
59 – Chargement et déchargement par chariot élévateur 77 5
6 – Recommandations d’utilisation par temps froid 78 5
61 – Conditions environnementales 78 5
611 – Huile hydraulique 78 5
7 – Entretien et maintenance de la batterie 79 5
71 – Recharge de la batterie 79 5
711 – Chargeur embarqué 79 5
712 – Charger la batterie 81 5
72 – Optimiser la durée de vie des batteries 83 5
E 5
Spécifications générales 5
1 – Dimensions machines 86 5
2 – Masses des composants principaux 88 5
3 – Acoustique et vibrations 88 5
4 – Roue et pneu 89 5
41 – Caractéristiques techniques 89 5
42 – Inspection et entretien 89 5
421 – Procédure de remplacement 90 5
5 – Options 93 5
51 – Option porte tubes 93 5
511 – Description 93 5
512 – Caractéristiques 93 5
513 – Consignes de sécurité 93 5
514 – Inspection avant utilisation 94 5
515 – Utilisation 94 5
516 – Dépose – Repose 95 5
517 – Étiquettes spécifiques 96 5
52 – Garde-corps rabattables 97 5
521 – Descriptif 97 5
522 – Consignes de sécurité 97 5
523 – Position route 98 5
524 – Étiquettes spécifiques 101 5
525 – Montée des garde-corps en position de travail 101 5
53 – Support de panneaux 102 5
531 – Description 102 5
532 – Caractéristiques 102 5
533 – Consignes de sécurité 102 5
534 – Inspection avant utilisation 103 5
535 – Utilisation 103 5
536 – Dépose – Repose 104 5
537 – Étiquettes spécifiques 107 5
54 – Swing gate 108 5
541 – Désignation 108 5
542 – Caractéristiques 108 5
543 – Consignes de sécurité 108 5
544 – Consignes avant mise en service 108 5
F 6
Entretien 6
1 – Général 109 6
2 – Echéancier d’entretien 110 6
3 – Programme d’inspection 111 6
31 – Programme général 111 6
32 – Inspection journalière 111 6
33 – Inspection périodique 112 6
34 – Inspection renforcée 112 6
35 – Inspection générale 112 6
4 – Réparations et réglages 113 6
G 6
Informations diverses 6
1 – Conditions de garantie 115 6
2 – Informations contacts filiales 115 6
21 – Avertissement Californie 116 6
H 6
Registre d’intervention 6
1 – Registre d’intervention 119 6
Avant-propos 7
Vous venez d’acquérir une machine HAULOTTE® et nous vous remercions de votre confiance 7
La nacelle élévatrice est un engin de levage de personnes conçu et fabriqué pour permettre aux utilisateurs d’accéder temporairement, avec leurs équipements et leurs outils, à des zones de travail situées en hauteur Toute autre utilisation o 7
Ce manuel doit être considéré comme un composant permanent de la machine, il doit rester constamment avec la machine dans le porte-documents 7
Afin de vous garantir une entière satisfaction, il est impératif de suivre scrupuleusement les prescriptions d’utilisation contenues dans ce manuel Afin d’assurer une utilisation appropriée et en toute sécurité de cet équipement, seul un perso 7
Nous attirons particulièrement votre attention sur 2 points essentiels : 7
• Se conformer aux instructions de sécurité 7
• utiliser ce matériel dans les limites de performance spécifiées par le présent manuel utilisateur 7
Concernant la désignation de nos matériels, nous insistons sur son caractère commercial, qui ne doit pas être confondu avec les caractéristiques techniques Seuls les tableaux de caractéristiques techniques doivent permettre l’étude d’adéquat 7
Le manuel d’utilisation est destiné aux utilisateurs des machines HAULOTTE® listées sur la couverture du manuel 7
Le manuel d’utilisation ne remplace pas la formation nécessaire et obligatoire à tout utilisateur de cette machine Ce manuel identifie les instructions d’utilisation prévues par HAULOTTE® pour utiliser les machines correctement et en toute sécu 7
Ce manuel doit être disponible pour chaque utilisateur et maintenu en bon état Des exemplaires supplémentaires peuvent être commandés auprès de HAULOTTE Services® 7
Travaillez en toute sécurité avec HAULOTTE® ! 7
Pour consulter en ligne et télécharger les manuels de vos machines HAULOTTE®, rendez-vous sur : 7
https://wwwe-technical-informationcom 7
ou bien, scannez le QR Code ci-dessous : 7
1 – Responsabilité de l’utilisateur 8
11 – Responsabilité du propriétaire 8
Le propriétaire (ou loueur) a l’obligation de : 8
Tous les dysfonctionnements et les problèmes identifiés lors d’une inspection doivent être corrigés avant la remise en service de la nacelle élévatrice 8
12 – Responsabilité de l’employeur 8
L’employeur (ou chef d’établissement) a l’obligation : 8
• Sous l’emprise de drogue, d’alcool, etc 8
• Sujette a des crises, convulsions, vertiges, etc 8
13 – Responsabilité du formateur 8
14 – Responsabilité de l’utilisateur 9
L’utilisateur a l’obligation de : 9
L’utilisateur doit s’assurer que les inspections aient été effectuées par le propriétaire et qu’il puisse utiliser la machine conformément à l’usage prévu par le fabricant 9
L’utilisateur a l’obligation d’arrêter d’utiliser la machine en cas de dysfonctionnement ou de problème de sécurité sur la machine ou dans la zone de travail, et doit immédiatement remonter le problème à son responsable 9
2 – Sécurité au poste 10
21 – Consignes de sécurité 10
211 – Mauvaise utilisation 10
212 – Risques de chute 10
Avant de commencer les opérations : 10
Pour entrer ou sortir de la nacelle : 11
Dans la nacelle : 11
213 – Risques de renversement / basculement 12
Avant de se positionner et de faire fonctionner la machine : 12
VENT : la plateforme élévatrice de personnel peut être utilisée avec une vitesse de vent maximale indiquée dans les spécifications du présent manuel Pour identifier localement la vitesse du vent, utiliser l’échelle de Beaufort ci-après, un 13
Échelle de Beaufort 13
214 – Risques de choc électrique (électrisation) 14
Cette machine n’est pas isolée électriquement et n’offre aucune protection en cas de proximité ou de contact avec une ligne électrique 14
Toujours placer toutes les pièces de la nacelle élévatrice, les occupants, les accessoires et les outils à une distance raisonnable des lignes électriques pour s’assurer qu’aucune partie de la nacelle ne puisse accidentellement entrer en contact 14
Appliquer la réglementation locale vis-à-vis des distances de sécurité A défaut, respecter au minimum les distances du tableau ci-après : 14
Distances minimales de sécurité 14
215 – Risques d’explosion / Feu 15
Toujours porter des vêtements et lunettes de protection en cas de travaux sur des batteries ou des sources d’énergie 15
216 – Risques d’écrasement / collision 15
Dans la nacelle : 15
• Vérifier le sens de conduite à l’aide des flèches rouges ou blanches sur le châssis et sur le pupitre de commande haut 16
• A noter également que lors du changement de sens conduite (avant <> arrière) les manipulateurs ou interrupteurs doivent revenir en position neutre avant d’inverser le sens de la marche et d’effectuer le mouvement 16
• Les occupants de la nacelle doivent porter les équipements de protection individuels et se conformer aux réglementations locales en vigueur 16
• Les opérateurs doivent respecter les normes de sécurité du site de travail et de l’employeur, ainsi que les règlementations nationales en vigueur relatives à l’usage des équipements de protection individuels 16
• Tout équipement de protection individuel contre les chutes doit respecter les réglementations en vigueur, être contrôlé et utilisé en respectant les instructions du fabricant 16
217 – Risques de mouvements involontaires 16
Ne jamais utiliser une machine endommagée ou présentant un dysfonctionnement 16
Toujours respecter les règles suivantes : 16
3 – Demandes relatives à la sécurité 17
Les demandes portant sur les critères de conception, les spécifications d’un produit, la conformité aux normes ou la sécurité générale des machines doivent être adressées au service PRODUCT SAFETY de HAULOTTE® 17
Toute information ou demande doit comporter toutes les informations nécessaires ; le nom du contact, le numéro de téléphone, adresse, adresse électronique, ainsi que le modèle de la machine et son numéro de série 17
Le service HAULOTTE® évaluera chaque demande / information et fournira une réponse écrite à l’expéditeur 17
4 – Notification des incidents 17
Informer immédiatement HAULOTTE® lorsqu’un produit HAULOTTE® a été impliqué dans un incident / accident provoquant des blessures ou la mort, ou quand il y a des dommages matériels importants 17
Connectez vous sur notre site : wwwhaulottecom 17
5 – Conformité 18
51 – Modification produit 18
Il est formellement interdit de modifier un produit HAULOTTE® Toute modification sur les machines Haulotte transgresse les caractéristiques techniques, les réglementations locales et les normes de l’industrie 18
Toute demande modification doit être formulée par écrit (formulaire) et approuvée par le constructeur 18
N’hésitez pas à contacter HAULOTTE Services® si vous avez des questions relatives au formulaire émis ou des questions concernant la garantie 18
511 – Mise en place des campagnes de sécurité constructeur 18
Il est impératif de mettre en oeuvre les campagnes de sécurité émises par le constructeur L’ensemble de ces campagnes est accessible sur notre site 18
Connectez vous sur notre site : wwwhaulottecom 18
52 – Spécifications produit 19
Les données techniques contenues dans ce manuel ne peuvent engager la responsabilité de HAULOTTE® En raison de constantes améliorations de ses produits, HAULOTTE® se réserve le droit de modifier, sans préavis, leurs caractéristiques techniques 19
53 – Changement de propriétaire 19
Il est important et nécessaire de tenir informé HAULOTTE Services® lors d’un changement de propriétaire de la machine De cette façon, HAULOTTE® sera en mesure de mieux servir et fournir l’aide nécessaire pour maintenir le produit Si vous av 19
Connectez vous sur notre site : wwwhaulottecom 19
54 – Déclaration de conformité 20
Déclaration de conformité – Nacelles électriques 20
Déclaration de conformité – Nacelles électriques 21
Familiarisation 23
1 – Sécurité générale 23
11 – Utilisation prévue 23
Ne jamais utiliser la machine dans les situations suivantes : 23
• Vérifier la vitesse du vent autorisée dans le tableau des caractéristiques techniques 23
• Consulter l’échelle de Beaufort 23
12 – Contenu des étiquettes 24
Les étiquettes présentes sur la machine ont pour but d’alerter l’utilisateur des conditions d’utilisation et des risques inhérents aux nacelles élévatrices 24
Les étiquettes indiquent les informations suivantes : 24
Familiarisez-vous avec les étiquettes et les niveaux de gravité des risques 24
Les étiquettes doivent être maintenues en bon état, le cas échéant, les remplacer 24
Prendre connaissance des étiquettes selon le code couleur 24
Des exemplaires supplémentaires peuvent être commandés auprès de HAULOTTE Services® 24
Normes CE, UKCA, AS et EAC – Etiquette d’avertissement 24
Normes CE, UKCA, AS et EAC – Etiquette décrivant une fonction importante de la machine 25
Normes ANSI et CSA 25
13 – Symboles et couleurs 26
Les symboles sont utilisés pour alerter sur les consignes de sécurité ou mettre en évidence les informations pratiques 26
Les avis de sécurité suivants sont employés dans ce manuel pour indiquer les risques particuliers lors de l’utilisation ou de la maintenance de la nacelle élévatrice 26
14 – Niveau de gravité 26
15 – Légendes et définitions des symboles 27
Les symboles sont utilisés tout au long de ce manuel pour illustrer les risques et les mesures de prévention, et indiquer lorsqu’une information complémentaire est nécessaire 27
Consultez le tableau suivant pour vous familiariser avec ces symboles 27
2 – Descriptif des modèles 28
Légende 28
3 – Principaux composants 30
31 – Description 30
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E 30
Prise universelle 31
32 – Béquille de maintenance 32
La béquille de maintenance doit être mise en place avant toute intervention de maintenance 32
Mise en configuration de maintenance : 32
Mise en position utilisation : 32
33 – Extension plateforme 33
S’assurer que la porte ou la sous-lisse coulissante est fermée et dans une position correcte 33
Réaliser les opérations de sortie et de rentrée de l’extension sur un sol plat et horizontal 33
Pour sortir l’extension : 33
Pour rentrer l’extension : 33
34 – Pupitre de commandes bas 34
341 – Description 34
Vue générale 34
Commandes et indicateurs 34
342 – HAULOTTE Activ’Screen 35
Au démarrage et pendant le fonctionnement de la machine, l’écran LCD “Activ’Screen” situé sur le pupitre de commandes bas affiche en temps réel l’état de fonctionnement de la machine 35
HAULOTTE Activ’Screen 35
Commandes et indicateurs 35
Au démarrage : 36
Au démarrage, avec le pupitre de commandes haut ou le pupitre de commandes bas sélectionné; le système déclenche contrôle automatique : 36
Etats alarmes : 38
Affichage le cas échéant, des états des alarmes – Voir exemples ci-dessous 38
Dévers : 38
Surcharge : 38
Batterie faible : 38
Recharger les batteries : 39
Défaut présent : 39
35 – Pupitre de commandes haut 40
351 – Description 40
Vue générale 40
Commandes et indicateurs 41
4 – Caractéristiques de performance 42
41 – Caractéristiques techniques 42
Utilisez le tableau ci-dessous pour définir la machine Haulotte adaptée au travail demandé 42
Normes CE, UKCA, AS, EAC, CSA et ANSI A9220 42
42 – Zone de travail 43
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E 43
5 – Positionnement et repérage des étiquettes 44
Normes CE, UKCA, AS et EAC – 4000390350P – OPTIMUM 8 44
Normes CE, UKCA, AS et EAC 47
Normes ANSI et CSA – 4000427210P – OPTIMUM 1931 E 48
Normes ANSI et CSA 51
Inspection avant utilisation 53
1 – Recommandations 53
Le gérant de la société responsable de la mise en service de la machine doit veiller à ce que la machine soit apte à accomplir le travail à effectuer ; c’est-à-dire que la machine soit capable d’effectuer le travail en toute sécurité et en c 53
Avant toute utilisation de la machine, prendre connaissance des chapitres précédents S’assurer de la compréhension des points suivants : 53
• Les consignes de sécurité 53
• Les responsabilités de l’utilisateur 53
• La présentation et le principe de fonctionnement de la machine 53
2 – Evaluation de la zone de travail 53
Avant toute opération : 53
• Effectuer une inspection approfondie du site pour identifier les risques potentiels dans la zone de travail 53
• Prendre les précautions nécessaires pour éviter les collisions avec d’autres engins situés dans la zone de travail 53
S’assurer que : 53
• Les conditions météorologiques (vent, pluie ) permettent l’utilisation de la machine 53
• Le sol supporte la machine et n’a pas été altéré par de mauvaises conditions météorologiques 53
• Vérifier que les autorisations pour travailler avec la machine sur le site concerné ont été obtenues (exemple : les usines de produits chimiques) 53
• Définir un plan de sauvetage pour tous les risques, y compris les risques de chutes et d’écrasements 53
3 – Inspections et tests fonctionnels 54
31 – Inspection journalière 54
Chaque jour et avant le début d’une nouvelle période de travail et à chaque changement d’utilisateur, la machine doit être soumise à une inspection visuelle et à un test fonctionnel 54
En cas de desserrage de pièces, se reporter au tableau des valeurs de couples du manuel de maintenance 54
En cas de fuite, remplacer les pièces avant utilisation 54
En cas de déformation de pièces de structures (fissures, soudures brisées, éclats de peinture), remplacer les pièces avant utilisation 54
Exemples de soudures brisées 54
Nous vous recommandons de renseigner quotidiennement ces formulaires et de les archiver 54
Chaque action est illustrée dans le document de l’inspection journalière selon les symboles suivants 54
Utiliser le programme détaillé ci-dessous 54
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E 55
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931 E 56
4 – Contrôles fonctionnels de sécurité 57
Pour protéger l’utilisateur et la machine, les systèmes de sécurité empêchent tout mouvement de la machine au-delà de ses limites de fonctionnement Lorsque ces systèmes de sécurité sont activés, la machine est immobilisée et tout mouvemen 57
L’utilisateur doit être familiarisé avec cette technologie et comprendre qu’il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais que cela indique que la machine a atteint sa limite de fonctionnement 57
Les nacelles élévatrices sont équipées de deux pupitres de commandes qui permettent aux utilisateurs d’utiliser la machine en toute sécurité Un dispositif auxiliaire (poignée de secours) est disponible sur le châssis afin de procéder à la 57
L’inspection suivante décrit l’utilisation de la machine et les commandes spécifiques requises 57
Les boutons du sélecteur de vitesse du pupitre de commandes bas et du pupitre de commandes haut fonctionnent comme le sélecteur d’activation 57
Pour le positionnement et la description de ces commandes : se reporter à la Section B 32 et D 2 – Pupitre de commandes bas et B 33 et D 3 – Pupitre de commandes haut 57
41 – Opérations boutons d’arrêt d’urgence 57
Bouton poussoir d’arrêt d’urgence pupitre de commandes bas 57
Bouton poussoir d’arrêt d’urgence pupitre de commandes haut 57
42 – Activation des commandes 57
Le sélecteur d’activation doit être actionné pour permettre tous les mouvements 57
La commande d’activation dépend de la configuration de la machine et consiste en l’un des éléments suivants : 57
43 – Détecteur de défaut 58
La machine est équipée d’un système de détection de défauts intégré qui indique à l’utilisateur la présence d’un défaut de fonctionnement 58
Le défaut est identifié à l’aide du code défaut 58
Le code défaut est inscrit sur le pupitre de commandes bas 58
En fonction du type de défaut, la machine bascule en MODE DÉGRADÉ et certains mouvements sont bloqués pour garantir la sécurité de l’utilisateur 58
Interdire l’utilisation de la machine jusqu’à réparation du défaut 58
431 – Tests des avertisseurs sonores (buzzers) 58
Depuis le pupitre de commandes bas 58
44 – Système de détection de surcharge 58
Si la charge sur la plateforme est supérieure à la charge maximale autorisée, il n’est pas possible de démarrer un mouvement 58
Sur les pupitres de commandes haut et bas l’avertisseur sonore retentit et les voyants alertent l’utilisateur 58
Pour rétablir la machine en mode d’utilisation normale, retirer du poids de la nacelle jusqu’à ce que la charge soit inférieure à la charge maximale autorisée 58
45 – Système de limitation de dévers 59
Depuis chaque pupitre de commandes, un avertisseur sonore signale à l’utilisateur que la machine n’est pas repliée et est positionnée sur une pente dépassant le dévers autorisé 59
Quand la machine est sur une pente supérieure au dévers maximal autorisé et que la machine n’est pas en position repliée : 59
Les vitesses de descente sont réduites 59
Dans ce cas, replier complètement la machine, puis remettre la machine de niveau sur un sol plat avant d’effectuer les opérations d’élévation 59
Pour vérifier la mise à niveau du détecteur de dévers, effectuer les étapes suivantes : 59
Vérification quotidienne 59
46 – Limitation de la vitesse de translation 59
La vitesse de translation est proportionnelle à la commande jusqu’à la vitesse maximale (machine en position basse) 59
En dehors de la position basse, seule la micro vitesse est autorisée (cette vitesse est par défaut la vitesse programmée dans la machine) 59
47 – Variateur de vitesse électronique 59
Les machines sont équipées de 2 variateurs de vitesse électronique paramétrés pour chaque fonction qui gèrent la puissance fournie à chaque moteur 59
48 – Freinage de la machine 59
Quand la puissance électrique est coupée, la machine est automatiquement arrêtée 59
Les performances peuvent être réduites en cas : 59
S’assurer que les freins sont automatiquement serrés quand le manipulateur de translation est remis en position neutre 59
49 – Défreinage des moteurs de roues 60
A chaque commande de translation, il y a alimentation électrique pour libérer les freins 60
410 – Système de sécurité contre les nids-de-poule 60
La machine est équipée de potholes situés sous le châssis qui se déploie automatiquement lorsque la plateforme n’est pas en position repliée 60
Vérifier que le système ne présente aucun dommage et qu’il se déploie lorsque la plateforme est soulevée 60
411 – Système anti-écrasement lors de la descente 60
Un dispositif alerte les personnes au sol lorsqu’il existe un risque d’écrasement : 60
Ce dispositif s’actionne automatiquement entre la hauteur limite de position de transport et la position basse (Se reporter à la rubrique Vitesse de translation) 60
Toutes les versions, commande de descente depuis les pupitres de commandes haut et bas : 60
Norme CE, commande de descente depuis le pupitre de commandes haut : 60
Consignes d’utilisation 61
1 – Utilisation 61
11 – Introduction 61
Seul le personnel formé et autorisé a la possibilité d’utiliser la nacelle 61
Avant utilisation : 61
12 – Fonctionnement du pupitre de commandes bas 62
• L’arrêt d’urgence du pupitre de commandes bas n’est pas enfoncé 62
• La machine est sous tension 62
• Le pupitre de commandes bas est sélectionné 62
• Gyrophare (si machine équipée) 62
Un avertisseur sonore (buzzer) émet un signal sonore dans les configurations suivantes : 62
13 – Fonctionnement du pupitre de commandes haut 63
• Les arrêts d’urgence de tous les postes ne sont pas enfoncés (postes haut, bas) 63
• Machine sous tension du pupitre de commandes bas 63
• Sélection pupitre de commandes haut effectuée depuis le pupitre de commandes bas 63
Un avertisseur sonore (buzzer) émet un signal sonore dans les configurations suivantes : 63
• A la mise sous tension de la machine 63
2 – Pupitre de commandes bas 64
21 – Démarrage et arrêt de la machine 64
Pour arrêter la machine depuis le pupitre de commandes bas : 64
22 – Commandes des mouvements 64
Commandes du pupitre de commandes bas (poste de secours) 64
Poignée de dépannage 65
23 – Contrôles complémentaires depuis le pupitre de commandes bas 65
Pour les machines équipées du gyrophare : 65
3 – Pupitre de commandes haut 66
31 – Démarrage et arrêt de la machine 66
Pour démarrer la machine : 66
Sur le pupitre de commandes bas : 66
Sur le pupitre de commandes haut : 66
Pour arrêter la machine : 66
32 – Commandes translation et direction 67
Pour commander la direction et la translation : 67
33 – Commandes des mouvements 68
Pour commander la montée et la descente, actionner le sélecteur 2 positions ( 112 ) vers la gauche Activer la commande montée/descente ( 110 ) Actionner simultanément le manipulateur ( 108 ) et maintenir appuyée la gâchette du manipulateur (c 68
4 – Procédures de sauvetage et d’urgence 69
41 – En cas de perte de puissance 69
En cas de défaillance de la source d’alimentation principale, effectuer la descente de la nacelle (ou plateforme) avec la poignée de dépannage sur le châssis 69
En cas d’urgence, si l’utilisateur doit quitter la plateforme quand elle est levée, le transfert de l’utilisateur doit respecter les recommandations suivantes : 69
42 – Sauver un utilisateur en nacelle 69
Dans le cas où un utilisateur en nacelle a besoin d’être secouru (par exemple en cas de malaise, dommages ou blocage contre un élément extérieur rendant impossible l’accessibilité au pupitre de commandes) l’utilisateur au sol doit pouvoir accé 69
HAULOTTE® a mis en place un système de commandes de sauvetage au sol à utiliser pour descendre l’utilisateur en toute sécurité et lui permettre de recevoir les soins appropriés 69
1 Tourner la clé du sélecteur activation pupitre ( 92 ) vers la droite pour activer le pupitre de commandes bas Les commandes du pupitre de commandes haut sont inopérantes 69
2 Effectuer les mouvements de descente à partir du pupitre de commandes bas 69
3 Descendre la nacelle (ou plateforme) à l’aide du sélecteur relevage/descente ( 1 ) tout en appuyant sur la commande d’activation ( 9 ) 69
4 Relâcher pour arrêter la descente 69
Si les systèmes de sécurité ne permettent pas d’effectuer normalement les mouvements depuis le pupitre de commandes bas, effectuer la descente de la nacelle (ou plateforme) avec la poignée de dépannage sur le châssis 69
5 – Transport 70
51 – Configuration transport 70
Pour gravir la pente, actionner progressivement le manipulateur de translation ( 108 ) 70
Si la pente est trop forte, utiliser un treuil en complément de traction 70
Ne jamais se placer sous ou trop près des machines lors des opérations de chargement 70
La machine doit être entièrement en configuration repliée : 70
52 – Arrimage de la machine pour le transport – OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931E 70
53 – Déchargement 71
Avant déchargement, vérifier que la machine est en bon état 71
Pour réinitialiser le système, lever la nacelle de quelques centimètres depuis le pupitre de commandes bas 71
54 – Remorquage 71
Pour tracter une machine en panne, effectuer un défreinage (Se reporter à la rubrique Section D 541 – Défreinage) 71
Effectuer cette opération sur un sol plat avec les roues calées 71
En configuration de remorquage, le système de freinage de la machine est inactif Utiliser une barre d’attelage pour éviter tout risque d’accident : 71
541 – Mise en roue libre 72
Pour tracter une machine en panne, effectuer un défreinage 72
En cas de tractage de la machine, le défreinage des roues motrices est possible grâce à l’interrupteur se trouvant dans bac du groupe motopompe 72
Pour défreiner la machine, les conditions suivantes doivent être remplies : 72
Appuyer sur le bouton de défreinage pendant plus de 3 s Un signal sonore (bip) retentit 72
Le relâchement du bouton entraîne l’ouverture des freins 72
La procédure de défreinage s’arrête automatiquement en cas d’un nouvel appui sur le bouton de défreinage, de toutes actions sur les pupitres de commandes, de mise hors tension de la machine ou de changement de poste 72
55 – Stockage 73
Ne pas stocker ou immobiliser la machine dépliée 73
S’assurer que tous les pupitres et portes d’accès sont fermés et sécurisés 73
Sur le pupitre de commandes bas, tourner le sélecteur à clé d’alimentation ( 92 ) vers le centre pour couper l’alimentation 73
Retirer la clé d’alimentation pour éviter une utilisation non autorisée de la machine 73
56 – Chargement par rampes 74
57 – Déchargement par rampes 74
1 Enlever les sangles d’arrimage 74
2 Démarrer la machine 74
3 Les rampes sont en bon état et possèdent une capacité suffisante Les accessoires de levage sont en bon état et possèdent une capacité suffisante 74
58 – Chargement par levage 75
Pendant le chargement / déchargement, s’il est nécessaire de soulever la machine à l’aide d’un pont roulant, il est important de respecter ce qui suit : 75
Procédure d’élingage 76
59 – Chargement et déchargement par chariot élévateur 77
Déchargement 77
6 – Recommandations d’utilisation par temps froid 78
Dans un environnement extrêmement froid, les machines doivent être équipées des dispositifs optionnels de démarrage à froid 78
61 – Conditions environnementales 78
611 – Huile hydraulique 78
Les conditions environnementales extérieures peuvent réduire la performance de la machine si la température de l’huile hydraulique n’atteint pas la plage de température optimale 78
Il est recommandé d’utiliser l’huile hydraulique en fonction des conditions environnementales Se reporter au tableau ci-dessous 78
7 – Entretien et maintenance de la batterie 79
71 – Recharge de la batterie 79
711 – Chargeur embarqué 79
Le chargeur embarqué est utilisé pour la charge des batteries La puissance du chargeur est de 1000W et l’intensité maximale est de 105A pour les réseaux 220V – 240V et 110V La charge batterie débute dès le raccordement au secteur 79
Localisation 80
712 – Charger la batterie 81
Durée du cycle de charge : 81
Le cycle de charge s’arrête automatiquement lorsque la charge est terminée 81
72 – Optimiser la durée de vie des batteries 83
Pour optimiser les performances des batteries et leur durée de vie, il est recommandé de suivre les préconisations suivantes : 83
Spécifications générales 85
1 – Dimensions machines 86
Position repliée / de transport : Configuration prenant peu d’espace au sol nécessaire pour le stockage et/ou la livraison de la machine – Position d’accès 86
Normes CE, UKCA, AS et EAC 87
Normes ANSI et CSA 87
2 – Masses des composants principaux 88
3 – Acoustique et vibrations 88
Les caractéristiques d’acoustique et de vibrations sont établies dans les conditions suivantes : 88
• L’émission de bruit aérien au poste de travail est déterminée suivant la Directive européenne 2006/ 42/CE 88
• Le niveau de puissance acoustique garanti LWA (affiché sur le produit) est déterminé suivant la Directive européenne 2000/14/CE 88
• Les vibrations transmises par la machine au système main-bras et à l’ensemble du corps sont déterminées suivant la Directive européenne 2006/42/CE 88
4 – Roue et pneu 89
41 – Caractéristiques techniques 89
42 – Inspection et entretien 89
Remplacer les roues et les pneumatiques dans les conditions suivantes : 89
421 – Procédure de remplacement 90
Remontage de la roue 91
1 S’assurer que la clavette est bien positionnée sur l’arbre moteur 92
2 Monter la roue sur l’arbre moteur 92
3 Monter la rondelle puis l’écrou 92
4 Serrer l’écrou de roue au couple préconisé : 250 Nm (184 ftlbs) 92
5 Serrer davantage jusqu’à faire coïncider une encoche de l’écrou avec un trou de l’axe du moto-réducteur 92
6 Insérer la goupille (2352101250) dans son logement 92
7 Plier les pattes de la goupille pour bloquer l’écrou 92
5 – Options 93
51 – Option porte tubes 93
511 – Description 93
Cet accessoire est un ensemble conçu pour transporter des tuyaux et des tubes Il est constitué de 2 berceaux fixés sur la face arrière de la plateforme Le tube doit être positionné sur les berceaux et solidement attaché à eux par une sangle 93
512 – Caractéristiques 93
513 – Consignes de sécurité 93
514 – Inspection avant utilisation 94
515 – Utilisation 94
Préconisation de sanglage 94
516 – Dépose – Repose 95
OPTIMUM 8 / 1931E 95
517 – Étiquettes spécifiques 96
Localisation des étiquettes 96
OPTIMUM 8 / 1931E 96
52 – Garde-corps rabattables 97
521 – Descriptif 97
Le système de garde-corps repliables est conçu pour permettre d’abaisser les garde-corps afin de réduire la hauteur totale de la machine 97
Ce système facilite le déplacement de la machine à travers des portes/passages de faible hauteur 97
522 – Consignes de sécurité 97
523 – Position route 98
Retirer le pupitre de commandes haut de son emplacement initial et le placer sur le plancher de la plateforme 98
Retirer les 2 goupilles ( G2 ) des garde-corps avant de la plateforme 99
Incliner l’élément ( 2 ) vers l’avant, en direction du plancher de la plateforme 99
Retirer la goupille ( G3 ) du garde-corps de l’extension droite 99
Soulever le garde-corps et l’incliner doucement vers l’avant jusqu’à ce qu’il entre en contact avec l’élément ( 3 ) 99
Retirer la goupille ( G4 ) du garde-corps de l’extension gauche 99
Soulever le garde-corps et l’incliner doucement vers l’avant jusqu’à ce qu’il entre en contact avec l’élément ( 4 ) 99
Retirer les 2 goupilles ( G5 )100
Le soulever et l’incliner doucement vers l’avant et vers le bas jusqu’à ce qu’il entre en contact avec l’élément ( 6 )100
Déposer l’axe ( G6 )100
Soulever l’extension manuelle gauche et l’incliner vers l’avant jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec l’élément ( 3 )100
Ne pas relâcher l’élément ( 5 )100
Déposer l’axe ( G7 )100
Soulever l’extension manuelle droite et l’incliner vers l’avant jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec l’élément ( 6 )100
524 – Étiquettes spécifiques101
525 – Montée des garde-corps en position de travail101
Pour lever les garde-corps repliés en position verticale de travail :101
53 – Support de panneaux102
531 – Description102
Cet accessoire est un support conçu pour faciliter le transport de panneaux Cet accessoire est constitué d’un plateau qui s’étend le long du plancher de la plateforme Le(s) panneau(x) doit (doivent) être positionné(s) dans le plateau et solide102
532 – Caractéristiques102
533 – Consignes de sécurité102
534 – Inspection avant utilisation103
535 – Utilisation103
Préconisation de sanglage103
536 – Dépose – Repose104
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931E104
1 Positionner le support tôle ( 2 ) contre le support tôle ( 1 ) Serrer les vis ( 4 ) et les écrous ( 5 ) au couple de serrage recommandé106
2 Poser les patins de protection ( 7 ), les rivets ( 6 ) et les butées ( 3 )106
3 Après avoir vérifié que l’étiquette soit sur le berceau, positionner le support tôle ( 1 ) à l’extérieur du garde-corps côté pupitre de commandes106
4 Serrer la vis ( 4 ) et l’écrou ( 5 ) au couple de serrage recommandé Serrer les vis ( 8 ) au couple de serrage recommandé106
5 Positionner les tampons ( 9 ) et les attacher à l’aide des colliers de serrage ( 10 )106
537 – Étiquettes spécifiques107
Localisation des étiquettes107
OPTIMUM 8 – OPTIMUM 1931E107
54 – Swing gate108
541 – Désignation108
“SWING GATE” consiste en une demi-porte pivotante montée latéralement avec un loquet de verrouillage, qui permet un meilleur accès à la nacelle La porte ne pivote que vers l’intérieur grâce aux charnières à ressort et au mécanisme de verrou108
Swing gate108
542 – Caractéristiques108
Largeur de la porte : 600 mm / 24 in108
543 – Consignes de sécurité108
544 – Consignes avant mise en service108
Entretien109
1 – Général109
En tant que propriétaire et/ou exploitant d’un produit Haulotte, votre sécurité est d’une importance capitale pour HAULOTTE®, ce qui explique pourquoi HAULOTTE® apporte une importance toute particulière à la sécurité de ses produits109
Les INSPECTIONS sont non seulement nécessaires à HAULOTTE®, mais sont également requises par les normes de l’industrie et/ou les réglementations locales109
Pour vous assurer que votre équipement continu à avoir le niveau de performance réglé en usine, il est important d’entretenir régulièrement votre équipement Nous vous rappelons qu’il est formellement interdit d’apporter des modifications Des109
Vue d’ensemble :109
• L’inspection autour de la machine ne prendra que quelques minutes au début et en fin de chaque quart de travail – Meilleur moyen de prévenir les problèmes mécaniques et les risques de sécurité109
Que faire :109
• Utiliser vos sens : vue, odorat, ouïe et toucher109
Fréquence :109
• Vérifier périodiquement votre machine durant votre journée de travail109
• S’assurer de faire votre inspection de la même façon à chaque fois109
• Effectuer l’une de ces inspections au début et la fin de chaque poste109
Le propriétaire doit effectuer l’entretien requis préconisé par Haulotte avant toute utilisation de la machine109
Le non respect des travaux d’entretien périodique peut entraîner :109
• L’annulation de la garantie109
• Des dysfonctionnements de la machine109
• La perte de fiabilité de la machine et une diminution de sa durée de vie109
• Des problèmes relatifs à la sécurité des utilisateurs109
Les techniciens HAULOTTE Services® sont spécialement formés aux machines HAULOTTE® et disposent des pièces d’origine, de la documentation requise et de l’outillage approprié109
Les tableaux d’inspection et d’entretien indiquent le rôle et les responsabilités de chacun lors l’entretien périodique des machines Section C 3 – Inspections et tests fonctionnels109
2 – Echéancier d’entretien110
Cette rubrique fournit les informations nécessaires pour utiliser la machine en toute sécurité Conformément aux réglementations en vigueur, cette machine est conçue pour une durée de 10 ans en service normal Cette durée peut être inférieu110
Des conditions sévères d’exploitation peuvent exiger une réduction du temps entre les périodes d’entretien Les machines hors service ou non utilisées pendant plus de 3 mois doivent subir une inspection périodique avant leur remise en service110
Les opérations de maintenance doivent être réalisées par une entreprise compétente ou une personne connaissant les procédures mécaniques110
Les opérations de maintenance réalisées doivent être enregistrées dans un registre110
3 – Programme d’inspection111
31 – Programme général111
La machine doit être inspectée régulièrement au moins 1 fois par an Le but de l’inspection est de détecter tout défaut qui pourrait conduire à un accident lors de l’utilisation quotidienne de la machine Des normes et réglementations locales111
HAULOTTE® exige que des inspections renforcées et majeures soient effectuées sur le produit afin de prolonger sa durée de vie111
Chaque inspection doit être effectuée par une société ou personne compétente111
Le résultat de ces visites doit être consigné dans un registre de sécurité ouvert par le chef d’établissement Ce registre ou le carnet de bord de la machine ainsi que la liste des personnes de maintenance compétentes doivent être mis à la d111
32 – Inspection journalière111
L’inspection journalière comprend une inspection visuelle, des tests fonctionnels et de sécurité, et doit être effectuée par l’utilisateur avant utilisation de la machine111
Cette inspection est sous la responsabilité de l’utilisateur Se reporter à Section C 31 – Inspection journalière111
33 – Inspection périodique112
L’inspection périodique est une vérification approfondie des caractéristiques de fonctionnement et de sécurité de la machine112
Elle doit être réalisée avant la vente / revente de la machine et / ou au moins une fois par an112
Des réglementations locales peuvent imposer des exigences spécifiques concernant la fréquence et le contenu112
Des conditions d’utilisation difficiles peuvent entraîner des inspections régulières112
Cette inspection incombe au propriétaire, et toutes les inspections doivent être effectuées par une société ou personne compétente112
Cette inspection s’ajoute à l’inspection journalière112
Cette inspection doit aussi être effectuée après :112
34 – Inspection renforcée112
L’inspection renforcée est une vérification approfondie des composants de structure de la machine, afin d’assurer la pleine fonctionnalité de la machine112
Cette inspection doit être effectuée toutes les 5000 heures ou tous les 5 an(s)112
Cette inspection incombe au propriétaire et doit être effectuée par un technicien HAULOTTE Services® ou par une société ou personne compétente112
Cette inspection comprend :112
35 – Inspection générale112
L’inspection générale est une vérification approfondie de l’intégrité et du bon fonctionnement de la machine, après une durée de fonctionnement de 10 ans112
Cette inspection doit avoir lieu tous les 10 ans, puis être renouvelée tous les 5 ans par la suite112
Des conditions d’utilisation difficiles peuvent entraîner des inspections régulières112
Cette inspection incombe au propriétaire et doit être effectuée par un technicien HAULOTTE Services® ou par une société ou personne compétente112
Cette inspection comprend :112
4 – Réparations et réglages113
Les réparations importantes, interventions et réglages sur les systèmes ou composants de sécurité doit être effectuée par un technicien HAULOTTE Services® Utiliser uniquement des pièces et composants d’origine113
HAULOTTE Services® ne sera pas tenu responsable pour tout dommage consécutif à des réparations ou des maintenances de qualité inférieure ou effectuées par un personnel non autorisé113
HAULOTTE® vous rappelle qu’aucune modification ne doit être effectuée sans l’autorisation écrite de HAULOTTE®113
Toutes réparations ou modifications non autorisées annulent la garantie HAULOTTE®113
Pour vérifier la présence de campagnes de sécurité, connectez vous à notre site : wwwhaulottecom113
Informations diverses115
1 – Conditions de garantie115
Nos conditions de garantie et contrats d’extension sont maintenant disponibles depuis les sites web de notre réseau commercial : wwwhaulottecom115
2 – Informations contacts filiales115
21 – Avertissement Californie116
Pour les machines destinées au marché US (Normes ANSI et CSA)116
Pour les machines électriques (alimentation sur batterie)117
Registre d’intervention119
1 – Registre d’intervention119
Le registre d’intervention permet de tracer les travaux d’entretien et de réparation réalisés pendant ou en dehors du programme d’entretien119
Pour consulter en ligne et télécharger les manuels de vos machines HAULOTTE®, rendez-vous
ou bien, scannez le QR Code ci-dessous : 1

IMAGES PREVIEW OF THE MANUAL:

 

More products